sábado, 14 de noviembre de 2009

Las olivas de Cieza (I): ¿Cómo se dice: “Oliva” o "aceituna"?

Todos los años, desde septiembre, se sigue en Cieza la sana costumbre gastronómica familiar de preparar de manera casera las olivas de mesa. Sin lugar a dudas, "las manos", el modo de combinar los ingredientes y la calidad de la materia prima hacen que la Oliva de Cieza sea única para nosotros y para los que la degustan. Nuestra Mollar es excepcional, pero también hay otras como la picúa y la manzanilla. Yo soy de los que le encanta la oliva y me encanta ver como mi suegra todos los años las prepara. A mi suegra y a muchos otros ciezanos, que preparan olivas, les resulta difícil determinar las proporciones exactas de los ingredientes; estos son ¡a ojo!; un ojo que no falla. La pequeña industria y cientos de familias se encargan de mantener viva esta tradición. Este es el caso de José Turpin, Pepe el Parrica. Él me ha pasado diez recetas que han ido pasando de generación en generación; estas recetas las voy a transcribir en una próxima entrada. Ahora una pregunta: ¿cómo se dice: “Oliva” o "aceituna"?.

Efectivamente, con cierta frecuencia surge esta pregunta: ¿cómo se dice: “Oliva” o "aceituna"?; y también ¿qué denominación es más culta? Según los que saben de estos temas ambas denominaciones son absolutamente correctas; y en ningún caso es más culto utilizar la palabra oliva que aceituna. En relación con esto también hay una pregunta anecdótica y casi inevitable ¿si la oliva es el fruto del olivo, la aceituna viene del “aceitunero”?. Quizá bucear un poco en el origen de ambas palabras aporte algo de luz.

Parece ser que la Oliva es originaria de Mesopotámia hace 1.900 años a.J.C. A partir del siglo XI se extendió por la cuenca Mediterránea. A España llegó durante el periodo de ocupación Romana. EL OLIVO se introduce en España, primero con el olivo silvestre u "ólea oleaster" o acebuche, y más tarde con el olivo propiamente dicho u ÓLEA EUROPAEA. Las fuentes escritas griegas y romanas hablan del principal productor del óleum-i que es Hispania.

AZ-ZEITUM (الزيتون, ) es el olivo en árabe. Hasta en lenguas no romances como el caso de la inglesa, el olivo da el OIL. En otras lenguas hispanas como el catalán, se dice OLI; El ALLI OLI es el oli con ajo tan de nuestro. Otras muchas variantes de OLEUM –I: OLEAGINOSO, ÓLEO, OLEÍCOLA, OLEICO, etc.

Estas son simples anotaciones que he cogido de aquí y de allá, buceando en el origen de la denominación; no sé si es del todo correcto o se puede complementar o ampliar. Cualquier aportación en este sentido será de suma utilidad para conocer mejor algo tan nuestro.

En cualquier caso y según lo apuntado hasta ahora, tan correcto es utilizar la denominación oliva como aceituna; y sobre cuál de las dos denominaciones es más culta ya queda a gusto de cada uno, como las olivas. ¡A mi encantan las olivas!

¡Por lo nuestro!

¡Por lo de todos!

8 comentarios:

Joaquín Gómez Carrillo dijo...

"Olivica comía, güesecico tirao"
Me gusta leer tu blog.
Saludos, amigo Conrado.

Anónimo dijo...

Corrijo a su ilustrisima, la letra "Zin" en arabe, es una letra solar y cuando una palabra arabe comieza por una letra solar y se le antepone el artículo "al", la "l" se cambiaría por la misma letra de comienzo de la palabra. Por lo tanto y hablando de cultismo deberiamos decir: AZ-ZEITUM, luego la palabra para denominar "oliva", sería ZEITUM, lo mismo pasa con AZUCAR, en arabe AZ-ZUKAR, nosotros hecho de la palabra y el artículo un todo.

Salu2 de ISA INB MURINU AD-DIN AS-SIYASÍ.

Alba Navalón dijo...

Salam ISA INB MURINU AD-DIN AS-SIYASÍ uasalam Conrado!

Tienes toda la razón, la transcripción está mal. Con las letras solares el sonido "l" desaparece, duplicándose el sonido de la consonante solar, así que aunque en árabe esté escrito, no se pronuncia. Az-zeitum es "oliva" u "olivo" con articulo definido y Zeitun "oliva" u "olivo" sin articulo definido. Es decir: "el olivo"(الزيتون,Az-zeitun) y "olivo" (زيتون-zeitun) a secas.

!مع السلامة

Conrado Navalón dijo...

¡¡Perfecto!! Gracias por las aportaciones. El blog cumple una de sus funciones. Ya lo he rectificado en el blog. Para los que leyeron la entrada inicial les indico la redacción original del párrafo: AL-ZEITUM (الزيتون, ) es el olivo en árabe. Hasta en lenguas no romances como el caso de la inglesa, el olivo da el OIL. En otras lenguas hispanas como el catalán, se dice OLI; El ALLI OLI es el oli con ajo tan de nuestro. Otras muchas variantes de OLEUM –I: OLEAGINOSO, ÓLEO, OLEÍCOLA, OLEICO, etc.
Perfecto y gracias

José Ato dijo...

Hola Conrado, pásate por mi blog y verás unas cuantas oliveras que he pintado.
Un saludo amigo.

Conrado Navalón dijo...

Hola Pepe, me ha encantado encontrarme con tu blog, con las acuarelas, con apuntes vitales. He llegado a él por "un ramillete de olivas"; son dos trabajos que combinan sencillez y expresividad y que no dejan indiferentes. Ya he enlazado tu blog a mi particular lista de "blogs ciezanos"

Unknown dijo...

Hola Conrado:
"Aceituna" es de más uso en castellano y "oliva" es de uso en cantalán (valenciano). Lo mismo ocurre con "olivo" (castellano) y "olivera" (catalán). Por tanto, el uso vernáculo más común en Cieza para nombrar dicha especie y sus frutos ha sido (es) el catalán como para tantos otros productos del agro ciezano: tapena, tapenera, jinjol, jinjolero, bajoca, baladre...
Como es sabido en Cieza, como en gran parte de Murcia hubo población que habló catalán y, por eso, ha quedado gran parte de su léxico.
Un abrazo. Félix Carrillo

Anónimo dijo...

Ni "oliva" ni "olivera" ni "bajoca" ni "tápena" ni "jinjol" son catalanismos sino formas ibero-romances procedentes del latín, nada de catalanismo (Nota: que una palabra murciana tenga un cognado en catalán y no en castellano no convierte a esa palabra murciana en un catalanismo. Hay muchos casos como ejemplos básicos: uno es la preposición murciana "dende" (en castellano "desde"), la cual en catalán es también "dende" y no por ello es un catalanismo, menos todavía cuando el murciano cuenta con variantes fonéticas de esta preposición como "ende" o "inde", idénticas a su étimo latino "inde" o "in de". Otro caso es "panocha", que aunque en catalán sea "panotxa" no significa que la palabra murciana sea un catalanismo (de hecho en filología catalana se le tacha de palabra ajena al catalán de probable procedencia mozárabe, mejor dicho, "romance andalusí")